|
作者FY24FR
本來是談李"叫授"亂拿電影的中文名稱來批判美國這種離譜行徑.
不過來離題一下, 談外國電影的中文名稱也不錯.
外國電影要怎樣翻譯(或者說"取中文名稱"也可以),當然是門藝術,
就好像"The Day After Tomorrow"這部電影,
翻成"明天過後"就遠比直翻"後天"有意境多了(聽說對岸就直接翻成"後天"),
也更符合那部電影本身的內容.
不過, 取得不好, 就貽笑大方.
像以前莎朗史東有演一部電影"Sliver",
台灣片商(或翻譯人員?)當時錯把Sliver看成Silver, 結果電影名稱就翻成"銀色獵物".
但是整部片子跟"銀色"一點關係都沒有.
|