瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者kize
您的舊版雖然短,薄本,但是文字很有感情.比較有意境..遠流這個版本很硬.

但是又很清楚
像第一篇"油小路的決鬥"殺完之後.您那本寫的是[第二天行人經過油小路時手指紛紛掉落]我那時覺得奇怪..是那些亡靈還在相殺,死靈的劍砍到路人所以手指被切掉嗎 ~~感覺很有味道~

但後來在遠流版看到的是..[翌晨人們到路上一看,地上莫名其妙滿是散落的斷指..]很合理,我才知道原來作者是這個意思..


我曾經混球場認識一個 研究生 外文底子不錯 台大哲學系的 他平常就是幫翻譯社 翻譯心裡學跟哲學系列叢書 送了我一本 我看完沒幾篇放棄....遇到他問: 你翻譯這些 你自己讀懂了沒?

---不懂!

好像很多翻譯的東西就是 這麼回事 甚至 最原始的作者 也自己似是而非的不知所云 (我家就出了 個出過史學研究書的博士 靠 他自己寫過的都跟真實結合不了....有天還問我那段 史蹟怎會那樣?
我回: 拜託 是你自己寫過的還問我?


所以很多會讀書的多半是不理解自己讀的或寫的。 混文憑寫論著的古今中外皆是。 我書讀得不多 好在我每讀進去的都弄通了
也學會創作
舊 2012-05-30, 09:35 PM #7
回應時引用此文章
BEE離線中