瀏覽單個文章
Rainwen
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 733
引用:
作者jiahan
台灣是文化弱勢,競爭力又比別人差,被同化是遲早的...

看看現在網路上簡體中文化的書籍或是媒體,遠遠超過台灣,我一堆朋友為了不要看英文,買了一堆簡體中文的技術書籍回家看,這些書市場太小了台灣不可能翻譯...

現在連官方中文化的遊戲,都是拿網路上大陸出的漢化改的,最近上古卷軸5中文版就是這樣搞,台灣人已經墮落到這種程度了...

但欣慰的是拿中國玩家翻譯的遊戲,水準也比台灣花錢找專人翻譯翻得好太多了..,想想以前的絕冬城之夜2的中文化吧,台灣代理商花錢請人改的品質是如此的慘不忍睹,怪不得大家都要用中國網友翻的,免錢品質又好

更何況現在有誰還在看台灣的電視阿...大家都看pps和風行網了,大家都要看有水準的外國節目,不看沒文化的台劇,就只能被迫看簡體字了...

有人會為了不看簡體字而接受台灣媒體的摧殘嗎??要奔向自由的道路,開闊視野,不受限制,英文又不好,只能被迫看簡體字了

翻譯這種事,人多好辦事,對岸一個人翻,十幾億人都能受惠,
只要有萬分之一的人口去翻譯,就能翻很多東西了......
台灣加海外了不起三千萬,光市場效益就差很多,再加上人口相對少,
相同比例下,參與翻譯的人數跟中國或日本比少得可憐。
舊 2012-05-29, 05:05 PM #69
回應時引用此文章
Rainwen離線中