瀏覽單個文章
Pablochu
*停權中*
 

加入日期: Oct 2011
文章: 72
引用:
作者jiahan
台灣是文化弱勢,競爭力又比別人差,被同化是遲早的...

看看現在網路上簡體中文化的書籍或是媒體,遠遠超過台灣,我一堆朋友為了不要看英文,買了一堆簡體中文的技術書籍回家看,這些書市場太小了台灣不可能翻譯...

現在連官方中文化的遊戲,都是拿網路上大陸出的漢化改的,最近上古卷軸5中文版就是這樣搞,台灣人已經墮落到這種程度了...

但欣慰的是拿中國玩家翻譯的遊戲,水準也比台灣花錢找專人翻譯翻得好太多了..,想想以前的絕冬城之夜2的中文化吧,台灣代理商花錢請人改的品質是如此的慘不忍睹,怪不得大家都要用中國網友翻的,免錢品質又好

更何況現在有誰還在看台灣的電視阿...大家都看pps和風行網了,大家都要看有水準的外國節目,不看沒文化的台劇,就只能被迫看簡體字了...

有人會為了不看簡體字而接受台灣媒體的摧殘嗎??要奔向自由的道路,開闊視野,不受限制,英文又不好,只能被迫看簡體字了

很多所謂「台灣花錢找專人翻譯」的作品,其實只是嘴巴在講。
像先前台北市政府公車站牌翻譯成英文,「華中河濱公園」被翻成「Bin park Nakagawa China」,承包廠商說是因為譯者有日文背景,才導致翻譯上的錯誤。其實根本就是用Google翻譯功能來譯成英文,但作業時誤把翻譯視窗設為日翻英。
現在Google翻譯功能已有修改,再輸入相同文字,不會再跳出上面那可笑的英文,但內容依舊離譜。
台灣奸商應該不會在意,下次仍會故技重施;反正出包後,硬拗加硬挺就能撐過關,重點是現金要落袋啊。
舊 2012-05-29, 04:50 PM #67
回應時引用此文章
Pablochu離線中