引用:
作者LALALOVE
的確,都已經結婚十幾年了,不可能還會對年輕的肉體感興趣
我也相信他了 
|
隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照功能表。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
釋疑童子雞為啥譯
『春雞』
中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chickenwithout sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Springchicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Springchicken來表示。