瀏覽單個文章
ivantw
Junior Member
 
ivantw的大頭照
 

加入日期: May 2005
您的住址: Autobahn, Deutschland
文章: 743
沒想到大家反應還蠻踴躍的,不過我倒是比較不好意思,因為怕翻譯的不好傷了大家的眼睛...

先前因為看到Primo Ramdisk有各國網友(French、Russian、Spanish)幫忙翻譯成該國語言的跡象,雖然多國語言版有簡體版,但可惜還是沒有正體中文版。
所以就鼓起勇氣詢問Romex,沒想到Romex回復得非常快速,也非常正面。

因此就開始了我的翻譯,Romex有發給我簡體中文版本以及英文版的檔案,有簡體版在手,翻譯上省了不少工夫。不過,越翻越心驚,原因有二。


原因一:有的字彙在正體中文實在沒有合適的翻譯,或者翻譯上會過於饒舌或複雜。

例如:
「OS Managed Memory」/「Managed Memory」:官方簡體版翻為「系统可识别内存」
「OS Invisible Memory」/「Invisible Memory」:官方簡體版翻為「系统未识别内存」

「Managed Memory」我目前是參考簡體版,翻譯為「系統可識別記憶體」,「Managed Memory」應該是指系統實際上可用的所有記憶體,不論是使用中或者閒置中,可是翻成「系統實際上可用的所有記憶體」太口語化,直翻成「系統已管理記憶體」會不會好一點?

「Invisible Memory」也是參考簡體版,翻譯為「系統未識別記憶體」,這是我覺得最難翻的名詞之一,就目前的狀況來講只有32位元作業系統會有「Invisible Memory」,但「Invisible Memory」有兩種,一個是4G定址內(3.x∼4G)因定址與裝置衝突的部分(VSuite/Primo Ramdisk似乎另有Front-end來稱呼這一段);另一種是超過4G又未超過64G,被32位元Windows作業系統刻意不使用(PAE封印)的部分。我本想翻成「系統未定址記憶體」,可是也覺得並不是完全的妥當。最後所思考的幾種翻譯,還是被自己推翻,妥協後使用簡體的翻譯方式-「系統未識別記憶體」。

另一個例子:
「Physical drive」及「Physical memory」:左岸通常稱為「物理硬盘」以及「物理内存」。

台灣則稱為「實體磁碟」以及「實體記憶體」,這樣看起來直接翻似乎沒問題。
但問題來了...在Primo Ramdisk中,使用「Substances」這個字彙來稱呼Primo Ramdisk所產生的虛擬磁碟機(RAMDisk)
「Substances」這個字彙實在想不到其他翻譯方法,只能跟著簡體版本使用「實體」來稱呼。



原因二:官方的簡體中文版本以及英文版在翻譯上有時也沒有完全match。

有差異的部分,例如:
「Volume」,有時翻成「卷」,有時卻是翻成「逻辑卷」。可是英文中有時偏偏又真的有出現「logical volume」這個字彙。

「Disk」有時翻成「硬盘」,有時翻成「虚拟硬盘」 - 我主要是翻為「邏輯磁碟區」。

我在正體中文的翻譯:
「Volume」 -> 「磁碟區」
「Logical Volume」 -> 「邏輯磁碟區」
「Label」/「Volume Label」 -> 「磁碟區標籤」
「Volume Serial Number」 -> 「磁碟區序號」
「Disk」->「磁碟」或「虛擬磁碟」視翻譯狀況以及判斷而定,可能會在第一版測試版後修正。

加上,我並不是開發的一份子,有的字彙只能憑判斷,推敲原意是要表示什麼...


以上兩種原因,類似的狀況還有好幾個...就按下不寫了。

後來我將英文版、簡體版以及我翻譯的正體中文版,整理至Excel以方便比對,希望能將翻譯盡量做到最好...但沒想到光Excel的整理就花了兩個工作天∼

屆時如果大家拿到正體中文版時,如果覺得我的翻譯不適當,請多包涵,我也不是故意要翻爛的。
如果各位網友覺得有其他更好的翻譯,也就麻煩各位說一聲,我會試著跟Romex溝通,看是不是能夠出個更新版本。


引用:
作者toprunner
正準備購入這款軟體,對於左岸的用語還是不太習慣!!!
ivantw大 真是辛苦您了!!!!~
舊 2012-02-11, 10:30 PM #60
回應時引用此文章
ivantw離線中