引用:
作者gdrs
我倒覺得這翻譯翻的很好,雖然一開始不容易看的懂
但是完全不會有任何讓人誤解或產生歧異的地方
這四個字翻譯那句英文算是十分的精準了
|
借一下前面的例子,到街上隨便找幾個路人甲乙丙,對他說
「女友若且唯若正妹」
或是
「女友如與只如正妹」
看看他會有什麼樣子的反應?
---
翻譯、教授……等,好壞端倪就在此了。
對我們這種已經了解內容意義的人來說,其實怎麼翻都行,因為
那 "已是" 符號、圖騰、箭頭罷,再加上習慣、約定俗成的問題,
要是後面換個說法,反而會覺得奇怪、不適應,這是本能反應。
說 nature 翻成「自然」,考證起來的話其實是大有問題的。
還有很多,speed 翻成「速率」,平常稱速度(這害我踩到屎);
重量單位慣稱「公斤」,物理學下變成「牛頓」……呼呼……。
左右開弓的通才,畢竟是萬中選一的少數,可遇不可求!
博士、專家,俯拾即是,結果就是如此!
所以,不是快點習慣這份空氣,就是乾脆直接去讀原文書吧!
最後,為自己而讀、為自己而生活!
