其實很多漫畫換了代理在重新出版後都有翻譯的問題..
舉例灌籃高手來說.在最一集櫻木出場前跟教練說的話..
大然版:
[老爹的光榮時代是什麼時候.打全國大賽的時候?]
[我只有現在啊][我終於做到了老爹曾經說過的話]
[我終於有那種壯士斷腕的堅毅決心]...
完全版:
[老頭子你最光輝的時刻是何時.全日本時代嗎?]
[而我呢就是現在了][我終於做得到了.老頭子所說的話了]
[我終於可以很堅定的下定決心了]....
舊版的看上去就是會很熱血...

新版的感覺就是平平淡淡的.完全沒有熱血感...

或許是日方的要求吧.要直接用字面來翻譯...