瀏覽單個文章
採姑娘的小蘑菇
Amateur Member
 

加入日期: Feb 2011
文章: 31
引用:
作者CPAP
其實很多漫畫換了代理在重新出版後都有翻譯的問題..
舉例灌籃高手來說.在最一集櫻木出場前跟教練說的話..
大然版:
[老爹的光榮時代是什麼時候.打全國大賽的時候?]
[我只有現在啊][我終於做到了老爹曾經說過的話]
[我終於有那種壯士斷腕的堅毅決心]...
完全版:
[老頭子你最光輝的時刻是何時.全日本時代嗎?]
[而我呢就是現在了][我終於做得到了.老頭子所說的話了]
[我終於可以很堅定的下定決心了]....
舊版的看上去就是會很熱血...
新版的感覺就是平平淡淡的.完全沒有熱血感...
或許是日方的要求吧.要直接用字面來翻譯...

應該還是「實際」翻譯者的問題吧?現在從事翻譯工作的人,文學素養與詞彙造詣明顯不如前一代人。
要真正讀通日文,中國古典文學的素養是必備的,可惜現在連大學日文系都忽略這問題。
舊 2011-12-31, 02:02 PM #26
回應時引用此文章
採姑娘的小蘑菇離線中