瀏覽單個文章
chowtom
Master Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 2,467
引用:
作者慕凡
恕刪

所以他要的是你本身不但中英文有些程度, 對這個業界(or科技)有足夠的了解, 長年的有吸收此方面資訊與歷史的習慣.



備有一個作者的特性, 在文意上能夠展現與其他人與眾不同的地方. 簡單說就是不但要融會貫通且要有點天份.

翻譯看似簡單, 其實要翻的好著實是不容易的. 要翻的獨樹一格像炒菜一般在不破壞原文意為前提下加入點自己的調味佐料, 讓人吃起來另有一種風味.. 那更是難上加難.

那...對原文斷章取義 參雜個人品牌喜惡的加油添醋 甚至引用謬誤的說法
外加大絕是兩三行的心得文

這種編輯怎麼會符合他要的條件

當然 胳臂像內彎 也許同是香港出身就爭一隻眼閉一隻眼吧(看起來好像是全閉就是了)
舊 2011-12-29, 11:12 AM #16
回應時引用此文章
chowtom離線中