引用:
|
作者sazabijiang
這年頭John也都不念有汗了阿 
|
引用:
|
作者cesarlin
有汗是希伯來語,英文一直是醬啊
|
早期是翻譯成約翰,這些名字去教堂或天主教公墓上去找最清楚
其實商業週刊提到的那些它自以為錯誤或正確的發音,並不一定對或錯,因為這牽涉到這個字當初的來源,到底是哪種語言,後來又被轉變成哪種語言,是希伯來文?還是拉丁文?還是法文、西班牙文?
只是我們都習慣性的以英文的模式來念這個單字,所以搞不清楚對與錯
就像IKEA,我們依照瑞典那邊的念法念 依-KEA ,但到了美國人那邊,就變成了 愛-KEA,哪個對哪個錯?
再舉個例子,porsche你會怎麼念?波斯去 還是 波夏?問問發源地最準吧!