瀏覽單個文章
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
引用:
作者TheTruth
"你這樣很沒有sense耶"
"你這樣太over了"

我比較反感的以上這種...單純因為 they don't make a fucking sense.

這只是國語句子挑個字翻回英文。英美人不會說 you have no sense 或是 you do things with no sense. 通常是 you have no common sense, you do things without a sense of ______ (e.g. emergency, responsibility) 去 google "you have no sense" 就可以看到永遠都是 sense of something.

當然也沒人說 you are too over....you are way over. 聽起來就很白痴。


我是覺得在中文中夾雜sense跟over並沒有什麼太大問題. 畢竟中文跟英文上有些許的不同. 不能完全直翻.

如果是把"The way you do things does not make any sense"的英文單字"sense"保留其餘翻中
按中文文法重組得到"你這樣做很沒有sense"好像就是這樣吧...不然那句要保留"sense"翻中我還真不會勒

同樣的:"You have over done it" 硬要保留"over"的話.
中翻成"你做得太over了"不也說得通嗎?
舊 2011-09-27, 01:51 AM #83
回應時引用此文章
silly_rabbit離線中