引用:
|
作者TheTruth
"你這樣很沒有sense耶"
"你這樣太over了"
我比較反感的以上這種...單純因為 they don't make a fucking sense.
這只是國語句子挑個字翻回英文。英美人不會說 you have no sense 或是 you do things with no sense. 通常是 you have no common sense, you do things without a sense of ______ (e.g. emergency, responsibility) 去 google "you have no sense" 就可以看到永遠都是 sense of something.
當然也沒人說 you are too over....you are way over. 聽起來就很白痴。
|
我是覺得在中文中夾雜sense跟over並沒有什麼太大問題. 畢竟中文跟英文上有些許的不同. 不能完全直翻.
如果是把"The way you do things does not make any sense"的英文單字"sense"保留其餘翻中
按中文文法重組得到"你這樣做很沒有sense"好像就是這樣吧...不然那句要保留"sense"翻中我還真不會勒
同樣的:"You have over done it" 硬要保留"over"的話.
中翻成"你做得太over了"不也說得通嗎?