瀏覽單個文章
seraphicsid
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 801
引用:
作者LDSKING
字幕接受度最高???有什麼數據顯示?

好吧,就算字幕接受度最高,還是有人覺得字幕不夠要有中文配音才符合他覺得人家有,為何台版沒有的需求

誰說除了兒童電影及少數韓劇之外不配音???很早以前的港劇,還有早期的外國影集如霹靂遊俠,天龍特攻隊...等等都有配音

後來就是反應不好,一個怪,加上國人對外語接受度高原音才重現,一點都不少見

1.有做過調查,台灣是極少數連本國語言都會上字幕的國家
2.我不想介入兩位的戰爭,單就台灣中文配音現象而言。且有無中配對我來說沒差,我平常就連字幕都不開的。
3.我之前發文已經有寫15年前。且反應不好並不是原因(相反的,當時的影集配音版本評價相當高,如馬蓋仙,霹靂游俠等等電視劇的中配音軌很可惜的都找不到了,當時還有許多網友發起台視拿出中配音軌,可惜某年淹大水的時候都損毀了)
電視可切雙語後,國人對外語接受度可,以及電視台成本考量和專業配音員訓練困難以及待遇問題,因而減少,加上台灣閱讀能力接近零文盲的狀態。因此配音只大多存在於兒童電視電影以及卡通。至少近10年皆如此。
韓劇之所以要配音,我個人的猜測是,許多家庭主婦的需求是聽電視,而不是看電視。這樣才可以一邊做家事一邊聽,因此電視台才會為了配合主要收視群做這樣的調整。
舊 2011-09-21, 09:49 PM #77
回應時引用此文章
seraphicsid離線中