引用:
作者igogo
『你的』大陸地區中文配音版呀
這句話太像小屁孩講不過人時會丟的一句話,中間還穿插『你的』兩個字咧,太好笑了,連我旁邊的觀眾都笑翻了。我啥時反問過『台版為何沒有中配』?我33樓原文是問『台灣這會不會加入中配音軌?』你哪隻眼睛看見我以不滿意台版的方式在反問『為何無』中配?傻傻分不清楚,還腦內自動補完,想當嘴砲也弄清楚後再來發言吧。你處心積慮只想發酸文,當然看不清別人的發文的原意,這樣你懂自己的心態了沒?所以結論:你心智只有如此。
反過來講,你現在終於承認這部片有中文配音這個東西存在了喔?承認了之後再回頭看這句:『如果你堅持有中配音軌,那請問一下是誰來配黑武士的音,誰來配路克的聲』這個問題現在還困擾著你嗎?有沒發現砸到自己腳了啊?看到你的發言自打嘴巴之後完全逃避對此句不敢回應,我又不爭氣地笑了。
講不過我現在又推給別人有說云云,這句話又更像小屁...
|
果然沒讓我失望,下班疲累的我又看到搞笑文舒發一下
顯然沒被酸文刺激到的人無法接受酸文,顯然沒用過發文符號,看人家用這麼多發文符號也心裡不平衡的一直說
同樣地,影片沒中配音就渾身不對勁,需要上來發問一下,也顯然看中配音看習慣了,沒中配音就有對岸有我們也要有的心態出現
不怪你,記得寫信給老盧跟他建議,順便跟他說理由,為何台版沒有中配音,中國大陸地區卻有???然後好心在這問卻得不到尊重而被酸
最後還是建議你去毛遂自薦一下,說不定這套經典大作因為你,而有全球第一首發的台版中文配音星球大戰,不,更正一下是星際大戰
ㄟ~你順便也發個文問問這陣子出的影音產品
『台灣這會不會加入中配音軌?』,例如魔戒15碟導演加長版,雷神索爾,神鬼奇航系列九碟版...
