瀏覽單個文章
k2島民
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 346
引用:
作者重建創世紀
覺得翻成Homeland in the storm.還比較貼切

說到中翻英就讓人聯想到──

沖靈劍法 GG and MM 's soul sword (GG和MM的靈魂之劍 ,聽起來好像很熟悉 )
九陽神功 nine man's power (九個男子的力量)
九陰真經 nine woman'story (九個女人的故事)
九陰白骨爪 nine woman catch a white bone
(九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)
神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)
胡家刀法 Dr.hu'sword (胡博士的劍,天哪 咱們的胡兄何時成了博士)
兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒 請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)
一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)
洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)
苗家刀法 maio's sword (苗家的刀 好啦算你對)
易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)
龍象波若功 D and ...


看完之後覺得....還是直接音譯比較好
舊 2011-09-01, 02:52 PM #8
回應時引用此文章
k2島民離線中