引用:
作者moneytalk
長久以來
為啥台灣人喜歡把漢字當做中文用
而且意義還自己瞎掰
媒體上還大書特書成為一種流行用語
難道都不覺得丟臉嗎 
|
有什麼丟臉的?文言文能力高是種丟人的事嗎?
小、確、幸,分開來看都知道解釋,為什麼合起
來看就不懂了?
確不可以單獨寫,一定要寫成確實、確定這才叫中文?
不要忘了中文使用白話文的歷史只有百年不到的時間而
已。
而有好幾千年的時間,中文是以「小確幸」這種文言文的
方式在表示著。
不可否認的,我也是在這裡第一次看到小確幸這個詞彙,
一開始不懂,但我去翻「中文」字典後,再去看看原有
的解釋,我可以說,這三個字是日本人在懂漢字解釋後,
才寫出來的,不是那種萌來萌去的漢字用法的。
如果「微小且實在的幸福」,覺得以「小確幸」這種文
言寫法不夠中文的話,哪你覺得要怎麼寫比較像中文呢?
批評不是壞事,但前題是你必須要先弄懂才行。
特別是以一種日本人不懂漢字的真理,所以日本人用漢
字的能力比中國人差的心理上。
別說是現在了,近代中國許多詞彙都是日本人創造出來的,
如哲學、經濟這種詞彙。