個人覺得日本人對文言文的理解力,比對白話文中文的理解力來的強。
因為這和日文漢字用的少有關,所以日本人對一個漢字的認知比較深,
也因此在看文言文這種強調個別文字意思的文體,是比較容易去了解的,
反而學白話文的中國人,因為對文字的認知很膚淺,常把漢字當英文片語
看,也就是一些詞彙合起來看,是知道意思,但如果分開了,就搞不懂
了,也因此一些人在看文言文文章時,當看不懂其意思。
所以了,當真不會日文,試著用文言文和日本人筆談,也是種滿好的溝通
方法的,當然了,前提是對方漢文能力很強的情形下。
話說在清朝以前,文言文一直是漢字圈的國際語言,可以自從大家都用白
話文後,大家就沒法再筆談了,這真是有點可惜......
日本人教漢文的情形.....
http://www.youtube.com/watch?v=e5xT...feature=related