|
*停權中*
|
以前在蔣先生的新聞討論串裡面大家就討論過關於台語採用拼音的問題,
曾經跟台灣北中南部的台語族群民眾談話過的人就知道,台灣從南到北甚至澎湖、或海濱地區的發音差異都不一樣,
不知道這些提倡台語文字的人要如何解決這些問題?
中文有固定的詞義和讀音,往往各地方言不同而不易理解,但是透過相同的文字要溝通完全不成問題。
如果摒棄語言裡一字一音的特性,硬要把每個字用拼音組成,我想不出50年,各地的語言差異會更大。
中文獨特的地方在於文字的讀音隨地區差異而不同,但是每個字的含意各代都有人去註釋說明。
兩三千年後的我們要去理解詩經等古籍並不困難,因為有各代的人不斷修正解釋。
如果用拼音,恐怕100年後的台南人在看台北作家的文章,很多詞語容易有斷點缺疑之誤。
以我為例,像螺絲起子、履帶、帳棚這些台語讀音我知道這都是日據時期因台灣沒有這些語彙而從日語而來,
那是因為我的上一輩或上上一輩受日語教育所以把日式的英語詞彙引進台語中,
但是我遇到的七年八年級講的台語,很多語彙是從國語翻過來的,也許是他們的父母相對年輕,所以採用這些舊的詞彙機率較少。
像這種日詞的台語詞彙在使用的時候就會發生問題。
有時候倒覺得可以開放競爭,願意去學他們的台語語文的人儘管去學,由市場機制的概念去決定孩子們想學什麼?
如果堅持要把所謂的台語文放進教材,到最後可能跟加拿大魁北克近三十年受教育的年輕人一樣,
母語的法語學完了,離開家鄉還是要另學英語,最後的結果就變成法語區的中級學校幾乎都要教英文。
而當加拿大法語區的人去到法國、盧森堡等地方,當地人卻又嫌他們法語不夠好。
保持傳統是好的,但不可以像當初KMT政府強迫民眾學國語一樣用高壓、用強迫的方式去決定人民該學什麼!
|