引用:
|
作者Adsmt
你自己不都說「丹麥、挪威、瑞典三國語言在通上沒有困難,但這3國的人民卻認為他們說的是不同的語言。」
認為台語和閩南語不同的人只是在做同樣的事而已。
這只是認同感的問題,不是真的語言學上定義的問題。
我比較習慣稱台語為「台語」,這不是政治上的原因,而是我從小到大都是聽或講:我A向工台語。而不是說:我A向工閩南語。用國語來說,我也都跟別人或聽別人說:我會講台語。用英文,我也都跟外國人說:I speak Taiyu at home. (老實說,我還不知道閩南語的英文怎麼說)
要叫我一時把台語稱做閩南語,只能說「感覺真的很奇怪」,覺得應該叫閩南語的人,應該都是不講,或是很少講台語的吧?
|
或許我年長一點都四十好幾了,三代也是正宗台灣人
小時候家裡都是自稱閩南人,講的話也都自稱河洛話,或是閩南話
有區分也是分漳州,泉州,福州,外省人等等之類
有台灣話的稱呼,應該是近期台灣的政治變化所延伸才被強調
這種語言在台落地生根很久了,稱呼他是台灣話也是理所當然
但是發源地是大陸福建是無庸置疑,絕不是台灣早期或近期所自創的
.........
.........
(嚇一跳~這麼多人晚上都不睡覺的)
