引用:
|
作者Adsmt
你自己不都說「丹麥、挪威、瑞典三國語言在通上沒有困難,但這3國的人民卻認為他們說的是不同的語言。」
認為台語和閩南語不同的人只是在做同樣的事而已。
這只是認同感的問題,不是真的語言學上定義的問題。
我比較習慣稱台語為「台語」,這不是政治上的原因,而是我從小到大都是聽或講:我A向工台語。而不是說:我A向工閩南語。用國語來說,我也都跟別人或聽別人說:我會講台語。用英文,我也都跟外國人說:I speak Taiyu at home. (老實說,我還不知道閩南語的英文怎麼說)
要叫我一時把台語稱做閩南語,只能說「感覺真的很奇怪」,覺得應該叫閩南語的人,應該都是不講,或是很少講台語的吧?
|
我A向工台語 這表示你台語一定不輪轉 會說的話幹嘛跟人說這個?
活一輩子 從沒跟人說這個過......直接說台語就好了 對方自然會知道不是嗎?
稱台語也是時代變遷 我老媽的時代說 河洛話不然就台灣話
台語這用法應該也是國語轉變過來的....