作者copernicus
我想O網友的想法比較來自於中文字面的解釋
不過個人是比較接受合時合用,
就像不去管輻射這個翻譯好了, Radiation是啥?
我們可以去找他的字源, Latin: Radiation: glitterings/ shinings 就是閃耀的東西
也可以再去拆他的拉丁文字根, 得到 Radiata- -ion, 就是Action or condition(-ion) that gives light or shines(Radiatum, radiata-), 會發光或是閃耀的東西
但是至少在本文提到的radiation完全不適合用上面的意思去解釋. 因為不對題
那種感覺就好像如果有人寫說 The passion of pope radiates to the heart of people
結果我們卻去用物理學上的radiate來挑剔這句話一樣, 應該是相當白目的行為
而翻譯的字, 就更不適合強去說文解字了, 再舉個例
心絞痛有時痛會移轉到背部或牙齦, 這原文是 angina may radiate to back or gingiva.
又是radiate, 但是中文很識趣的沒有翻成"心絞痛有...
|