瀏覽單個文章
flyfree
Senior Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 中壢-台北
文章: 1,008
引用:
作者copernicus
我想O網友的想法比較來自於中文字面的解釋

不過個人是比較接受合時合用,
就像不去管輻射這個翻譯好了, Radiation是啥?
我們可以去找他的字源, Latin: Radiation: glitterings/ shinings 就是閃耀的東西
也可以再去拆他的拉丁文字根, 得到 Radiata- -ion, 就是Action or condition(-ion) that gives light or shines(Radiatum, radiata-), 會發光或是閃耀的東西

但是至少在本文提到的radiation完全不適合用上面的意思去解釋. 因為不對題

那種感覺就好像如果有人寫說 The passion of pope radiates to the heart of people
結果我們卻去用物理學上的radiate來挑剔這句話一樣, 應該是相當白目的行為

而翻譯的字, 就更不適合強去說文解字了, 再舉個例
心絞痛有時痛會移轉到背部或牙齦, 這原文是 angina may radiate to back or gingiva.
又是radiate, 但是中文很識趣的沒有翻成"心絞痛有...


很同意啊,還"流星是輻射 車子是輻射"....繼續說文解字下去
就沒搞清楚不過說個抱歉沒什麼啊,繼續鬼扯下去看誰比較強不是沒完沒了?
舊 2011-04-14, 01:34 PM #49
回應時引用此文章
flyfree離線中