瀏覽單個文章
copernicus
Master Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: Minas Faen
文章: 2,181
引用:
作者flyfree
不就是個搞不清楚狀況的版友在拼命堅持然後沒去google一下就知道自己搞錯罷了
這樣無限上綱的話豈不是沒完沒了,dram中文翻成動態記憶體
動態: 活動或運動的變化狀態
記憶: 泛指心中所記、腦中所憶
體 : 人體或其他動物的全身
dram既不會活動,也沒腦沒心,更不是全身
這樣說來,蚯蚓比dram更接近動態記憶體這個翻譯名詞


我想O網友的想法比較來自於中文字面的解釋

不過個人是比較接受合時合用,
就像不去管輻射這個翻譯好了, Radiation是啥?
我們可以去找他的字源, Latin: Radiation: glitterings/ shinings 就是閃耀的東西
也可以再去拆他的拉丁文字根, 得到 Radiata- -ion, 就是Action or condition(-ion) that gives light or shines(Radiatum, radiata-), 會發光或是閃耀的東西

但是至少在本文提到的radiation完全不適合用上面的意思去解釋. 因為不對題

那種感覺就好像如果有人寫說 The passion of pope radiates to the heart of people
結果我們卻去用物理學上的radiate來挑剔這句話一樣, 應該是相當白目的行為

而翻譯的字, 就更不適合強去說文解字了, 再舉個例
心絞痛有時痛會移轉到背部或牙齦, 這原文是 angina may radiate to back or gingiva.
又是radiate, 但是中文很識趣的沒有翻成"心絞痛有時痛會輻射/放射到背部或牙齦"
因為這些痛基本上常常都是一個點或一個小區域, 也完全不符合"寬廣四散"

所以既然在討論物理學上的輻射, 似乎去說文解字"輻射"這個翻譯詞就不太需要也不太恰當
至少在原意上,radiation這個字, 也不需要包含"寬廣四散"這個"輻"的意思
舊 2011-04-13, 01:41 AM #48
回應時引用此文章
copernicus離線中