引用:
作者klipschpromeida
我瞭解o大的思維,您很堅持這樣的觀點來分析每個字的意象跟每句話的宇宙泛用性
所以小弟我確實根本沒辦法想出任何方式跟您完美的解釋,才跟您道歉的
因為這樣科學對您來說確實是充滿矛盾與瑕疵啊
|
不就是個搞不清楚狀況的版友在拼命堅持然後沒去google一下就知道自己搞錯罷了
這樣無限上綱的話豈不是沒完沒了,dram中文翻成動態記憶體
動態: 活動或運動的變化狀態
記憶: 泛指心中所記、腦中所憶
體 : 人體或其他動物的全身
dram既不會活動,也沒腦沒心,更不是全身
這樣說來,蚯蚓比dram更接近動態記憶體這個翻譯名詞