引用:
作者digictx
大哥啊,這個道歉...我覺得有點反諷您的意味ㄟ...
假如這是我的誤解...這裡也先跟k大道歉
其實道理還是越辯越明,我是不太會堅持的人
呵呵
|
我不是反諷,我說明了我回文是是從尾篇看到頭篇
對於回文大哥們的理路是逆向的看著,所以焦點就會有點失真了
其實我蠻同意你的看法啊,o大哥確實給我念中文系同學的感覺
假如上面這個說法純粹是小弟對中文系或o大哥的誤解我這邊先道歉
突然發覺現學現賣超好用的
因為一些物理學上認定的輻射跟中文字面的輻射意象上有差別
有些人用字精確,蠻重視這個意象的,這不是說對或錯,而是觀點的問題
因為定義輻射的是外國人,可是翻譯成中文用這兩個字取代的是華人
文字的意象本來就會因為翻譯,使用語文不同,造成一些出入
站在中文系的觀點裡面,那些不太具有輻射意象的狀況稱輻射就算有些誤用了
幅:寬廣四散之意,例如幅員廣闊 射:箭中目標物
而o大哥對於指稱為輻射應該具備有的概念性的意象很重視
雖然這個意象多半也是大眾觀念上的想法,跟實際狀況也許根本有出入
例如核電廠爆炸時的輻射能其實常常並不是四散而且也不是均勻的
舉例而言,一段國外報導翻成中文是這樣(純唬爛)
在印尼馬家爾窟海平面身1km處捕捉一個高達200Gev輻射中微子
對應到遙遠天體是烏鴉星座的尾巴位置,推測在8億年前有超特級新星爆炸
我們光看說數量只有一個,路徑是直線,本身還沒電磁場來釋放電磁波
這跟中文輻射的意念,應該要多,散,往四面八分這些特徵就不太相符
可是事實上科學界就已經把輻射這翻譯拿來用了幾十年了,要正名恐怕很難
而且說要正名的話也不太容易找到什麼更好的名字充分表達原始意涵
這本來就是翻譯學一定會碰到的難題,不過隨著時代演進
這些字就慢慢會被大眾賦予新的意涵,除非你是在古時候的現代人
或者是現代的古代人,不然應該都可以逐漸適應這種詞句的時代演進吧。