瀏覽單個文章
Chief_WU
Senior Member
 
Chief_WU的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,401
引用:
作者flora201006
我們平常講話時
必須要多替對方着想
尤其中文先天就是一種模糊的語言
因此要試著設身處地替人著想
不要老是盡挑對方的語病

如果你在當兵時
發生彈藥庫爆炸
連長調查時
直接問你當時在做什麼(有無抽菸嗎?)
難道要天兵的答趕快逃離現場?

我反而覺得現在很多人對別人說話的用詞太過苛求了
缺乏一種同理心
有人也許會覺得能說清楚為何不說
我再次強調
要用中文說清一件事
很容易變得冗長
在這種即時的新聞中並不適合
很多人抓到別人一點語病就沾沾自喜
這種心態比起記者的不專業恐怕更可怕!


不同意,既然模糊就更應該用精闢的詞彙表達出正確的意思

你地震時在做什麼 & 你地震前在做什麼

兩句話的意思在時間上有明顯的不同,答案自然不同

反正台灣記者素質之差早就是全民皆知的事實,又不是什麼國防機密
舊 2011-03-14, 10:22 AM #18
回應時引用此文章
Chief_WU離線中