主題: 宗教矛盾貳
瀏覽單個文章
vircgd
Senior Member
 
vircgd的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
引用:
作者無情公主
兩辨的原文如下:
shaca` {shaw-sah'}
clovenfooted 3, cleave 2, rent 2, cleft 1, stayed 1; 9
1-分開, 劈開, 分裂開
(Qal) 劈開, 被劈開
(Piel) 撕成兩半, 劈成兩塊
Cloven footed
動詞
cleave (1) 的過去分詞。
1劈開的,裂開的。
2【動物;動物學】分趾的,偶蹄的。
Footed
1.有足的;有多足的。
2.有某種足或足型的〔用以構成有連字元的複合詞〕。

  這部分在數字上確實有很大的解釋空間,我也知道,所以你看看下面這個例子:
利未記 第十一章
4.但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  ●這例子也不用問拉比了,駱駝是分蹄的,用希伯來文也沒有解釋空間。

引用:
作者無情公主
蝗蟲
'arbeh {ar-beh'}
蝗虫的一種,哪一種蝗蟲,中文翻譯似乎講得並不清楚。
螞蚱
col`am {sol-awm'}
是一種可供作食物的帶翅的蝗蟲;似乎中文還不容易翻譯,也不是太清楚。我不曉得當時翻譯中文的人何以用這個詞,這種動物,必須再回到聖經中去查考。
蟋蟀
chargol {khar-gole'}
一種蝗蟲, 一種跳躍的生物;原文是另一種蝗蟲。
以上這些都不容易翻譯。

  事實上,蝗科乃至於所有昆蟲,都沒有四足的種類,而且在原文聖經中,
有出現'arba`、regel兩個字,並且沒有別的可能翻譯,就是"四足"。
所以聖經中的錯誤並非全部都能用"翻譯不良"來解釋的。

引用:
作者無情公主
我建議大大跟著我到以色列去吧,你到以色列,可以找一些當地精通希伯來文的拉比(夫子-等於我們的教師)來給你解經。很多經文,不是用我們的中文可以解得來的,回到原文,可以學到很多東西。
小弟不才,不是希伯來文專家,但我一通電話,我可以請教一些當地懂希伯來文的人就是了。
...恕刪...

  我把這一段視為「即使讀的是原文聖經,你還是依照"聽他人告訴你的"來解釋」,
我認為這樣已經喪失了讀原文的意義。並且在台灣幾乎沒有人是讀原文聖經來信主,
依你所說,真讓人懷疑他們讀的聖經正確性如何
__________________
髒手很難把東西洗乾淨
舊 2011-02-26, 11:46 PM #776
回應時引用此文章
vircgd離線中