引用:
作者vircgd
你是先看了別人對希伯來文聖經的解釋,再看希伯來文聖經,
還是自己直接看希伯來文聖經,然後就看懂了?如果是前者的話,
你不認為自己會被前人的觀念干擾?如果是後者的話,那麼......
讓我想起了英國的超級天才學者-John Stuart Mill,他為求學問,
九歲就完全嫻熟於拉丁文。
我先認定你是後者-一個不世出的天才,因為如果是這種情形,
你一定能幫我解決許多聖經中所遇到的難題,我先舉一些,希望你能幫忙:
利未記 第十一章
7.豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
8.這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
●我想問的是,豬每一隻腳分為四瓣,為何聖經說兩瓣?還有為何基督徒現在仍然吃豬肉?
利未記 第十一章
22.其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。
23.但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
...
|
兩辨的原文如下:
shaca` {shaw-sah'}
clovenfooted 3, cleave 2, rent 2, cleft 1, stayed 1; 9
1-分開, 劈開, 分裂開
(Qal) 劈開, 被劈開
(Piel) 撕成兩半, 劈成兩塊
Cloven footed
動詞
cleave (1) 的過去分詞。
1劈開的,裂開的。
2【動物;動物學】分趾的,偶蹄的。
Footed
1.有足的;有多足的。
2.有某種足或足型的〔用以構成有連字元的複合詞〕。
蝗蟲
'arbeh {ar-beh'}
蝗虫的一種,哪一種蝗蟲,中文翻譯似乎講得並不清楚。
螞蚱
col`am {sol-awm'}
是一種可供作食物的帶翅的蝗蟲;似乎中文還不容易翻譯,也不是太清楚。我不曉得當時翻譯中文的人何以用這個詞,這種動物,必須再回到聖經中去查考。
蟋蟀
chargol {khar-gole'}
一種蝗蟲, 一種跳躍的生物;原文是另一種蝗蟲。
以上這些都不容易翻譯。
我建議大大跟著我到以色列去吧,你到以色列,可以找一些當地精通希伯來文的拉比(夫子-等於我們的教師)來給你解經。很多經文,不是用我們的中文可以解得來的,回到原文,可以學到很多東西。
小弟不才,不是希伯來文專家,但我一通電話,我可以請教一些當地懂希伯來文的人就是了。
兩年前我問了當地的一個拉比,聖經中剪除的意思,不用講了,落落長,很有意思。如果你有心想學,真的可以到那邊常住一段期間。辯論,我是不想啦!這不是我的專長。
新約的希臘文也是一樣,今天臺灣應該有一些希臘文教師可以請教;您不彷問問他們。