主題: 宗教矛盾貳
瀏覽單個文章
無情公主
Senior Member
 
無情公主的大頭照
 

加入日期: Mar 2010
您的住址: 合歡山下
文章: 1,007
引用:
作者vircgd
  你是先看了別人對希伯來文聖經的解釋,再看希伯來文聖經,
還是自己直接看希伯來文聖經,然後就看懂了?如果是前者的話,
你不認為自己會被前人的觀念干擾?如果是後者的話,那麼......
讓我想起了英國的超級天才學者-John Stuart Mill,他為求學問,
九歲就完全嫻熟於拉丁文。

  我先認定你是後者-一個不世出的天才,因為如果是這種情形,
你一定能幫我解決許多聖經中所遇到的難題,我先舉一些,希望你能幫忙:

利未記 第十一章
7.豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
8.這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
  ●我想問的是,豬每一隻腳分為四瓣,為何聖經說兩瓣?還有為何基督徒現在仍然吃豬肉?

利未記 第十一章
22.其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。
23.但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
  ...


兩辨的原文如下:

shaca` {shaw-sah'}

clovenfooted 3, cleave 2, rent 2, cleft 1, stayed 1; 9

1-分開, 劈開, 分裂開
(Qal) 劈開, 被劈開
(Piel) 撕成兩半, 劈成兩塊

Cloven footed
動詞
cleave (1) 的過去分詞。
1劈開的,裂開的。
2【動物;動物學】分趾的,偶蹄的。

Footed
1.有足的;有多足的。
2.有某種足或足型的〔用以構成有連字元的複合詞〕。




蝗蟲
'arbeh {ar-beh'}
蝗虫的一種,哪一種蝗蟲,中文翻譯似乎講得並不清楚。

螞蚱
col`am {sol-awm'}
是一種可供作食物的帶翅的蝗蟲;似乎中文還不容易翻譯,也不是太清楚。我不曉得當時翻譯中文的人何以用這個詞,這種動物,必須再回到聖經中去查考。

蟋蟀
chargol {khar-gole'}
一種蝗蟲, 一種跳躍的生物;原文是另一種蝗蟲。


以上這些都不容易翻譯。


我建議大大跟著我到以色列去吧,你到以色列,可以找一些當地精通希伯來文的拉比(夫子-等於我們的教師)來給你解經。很多經文,不是用我們的中文可以解得來的,回到原文,可以學到很多東西。

小弟不才,不是希伯來文專家,但我一通電話,我可以請教一些當地懂希伯來文的人就是了。

兩年前我問了當地的一個拉比,聖經中剪除的意思,不用講了,落落長,很有意思。如果你有心想學,真的可以到那邊常住一段期間。辯論,我是不想啦!這不是我的專長。

新約的希臘文也是一樣,今天臺灣應該有一些希臘文教師可以請教;您不彷問問他們。
     
      
__________________
-------------『2015』年--------------

願神終日看顧這地,保守臺灣......這使這地平靜安穩。

少一點政爭與黑心食品,多一些認真的官長
少一點社會對立與衝突,多一點祥和與感恩
舊 2011-02-26, 10:42 PM #771
回應時引用此文章
無情公主離線中