引用:
作者vircgd
其實如果討論希伯來文聖經,問題只會更大,
例如聖經第一段中的'elohiym,以希伯來文來說,
文法上是陽性複數,翻譯為眾神、諸神,探其來源,
是因為埃及是多神論,而聖經是參考其他種族故事,
再集合成冊的,所以即使本身屬於唯一神的教派,
會受埃及傳統神話影響,出現"眾神"的用詞,
但是如果你去問牧師,他會告訴你'elohiym一詞,
雖然是眾神、諸神、神靈們,但是當'elohiym出現在聖經中,
就變成單一上帝了  。畢竟希伯來文詞彙較少,
一字多義,甚至比文言文更簡化,會出現隨人解釋的情況也是理所當然。
|
但是當你要討論一個信仰的時候,你必須討論信仰的文字由來,既然要討論信仰的文字由來,你就必須回到該信仰的原文來討論。
如果我不回到信仰的原文討論,而用我們人類有限的頭腦去領會,偏差會何等遠?
我舉一個例子給你看看:
約翰福音十章10節下半:我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
在希臘文裡面講到生命有三個完全不同的詞:Bios、Psuche、Zoe
以上三個字都是指著生命說的,你若不認識三個不同生命的分別,你就會認為祂說的是廢話,所有人光看字面都會說,**,我已經有生命了,哪來需要生命?
但你若回到原文裡面去深入了解,你會發現何等不易。
其次,你要懂得祂為何說要叫人的生命,你若不認識人有幾個生命,怎能去領會這些字詞的意義?
我還沒有信耶穌,我先深入了解原文再來講;但我越深 入,越發現聖經的奧妙。