引用:
作者無情公主
同意+1
翻譯聖經不容易,這是可以想像的;問題出在,沒有一種語言可以百分百的把另一種語言完全表達出來,能表達出來90%的已經算不錯了。
比方說:
1:1 起初神創造諸天與地,
|
其實如果討論希伯來文聖經,問題只會更大,
例如聖經第一段中的'elohiym,以希伯來文來說,
文法上是陽性複數,翻譯為眾神、諸神,探其來源,
是因為埃及是多神論,而聖經是參考其他種族故事,
再集合成冊的,所以即使本身屬於唯一神的教派,
會受埃及傳統神話影響,出現"眾神"的用詞,
但是如果你去問牧師,他會告訴你'elohiym一詞,
雖然是眾神、諸神、神靈們,但是當'elohiym出現在聖經中,
就變成單一上帝了

。畢竟希伯來文詞彙較少,
一字多義,甚至比文言文更簡化,會出現隨人解釋的情況也是理所當然。