引用:
作者vircgd
再來,我們也知道同一段話,經過長時間、
多次的抄寫,也難免會出錯,許多歷史事蹟中,
也能找到佐證,甚至像是梁英佐誤抄奏摺事件,
連"奏摺"這種和項上人頭有關的文書都會抄錯,
更不用說篇幅巨大的聖經了。
..
|
同意+1
翻譯聖經不容易,這是可以想像的;問題出在,沒有一種語言可以百分百的把另一種語言完全表達出來,能表達出來90%的已經算不錯了。
比方說:
1:1 起初神創造諸天與地,
1:26 神說,我們要按著我們的形像,照著我們的樣式造人,
2:7 耶和華神用地上的塵土塑造人,
以上有三個造
創造
造
塑造
第一個創造:原文是bara' {baw-raw'}
AV - create 42, creator 3, choose 2, make 2,
1)創造, 這是指從無中生出有的來
第二個造
`asah {aw-saw'}
do 1333,
製作,
第三個塑造
03335 yatsar {yaw-tsar'}
欽定本 - form 26, potter 17
原文:使之成形
因此,翻譯聖經,必須借助工具,但也不保證工具都是對的;所以需要很多研究