主題: 宗教矛盾貳
瀏覽單個文章
xx123
Power Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 633
引用:
作者vircgd
  我看了Axel_K的講法,心中浮現出一個疑問,
有做過翻譯工作的人,或常上電影院看外語片的人,
應該都會發現,同一句話,交給不同的人做翻譯,
都有可能翻譯出不同的結果,像以前有一部電影,
叫做"暴力特區",有一些人很喜歡這一部電影,
就會買DVD回來做收藏,但是當觀賞DVD版本時,
會發現翻譯出的字幕和在電影院看到時不一樣,
甚至意思都完全不同。為什麼?主要原因有二:
1.翻譯者非同一人
2.字幕先從法語翻成英語,再翻成中文

  再來,我們也知道同一段話,經過長時間、
多次的抄寫,也難免會出錯,許多歷史事蹟中,
也能找到佐證,甚至像是梁英佐誤抄奏摺事件,
連"奏摺"這種和項上人頭有關的文書都會抄錯,
更不用說篇幅巨大的聖經了。

  就以上作總結,我們現在所能讀到的聖經,
都是由希伯來文翻譯而來,而中間的翻譯過程,
沒有完整資料能供我...


翻譯的本質就是 ... 模仿
關鍵在於理解
...
..
.
通過理解一語言的語意 . 用另一語言仿造該語意 . 用以呈現
如同書法臨摹帖 與 書法練習本 的關係
真品 與 仿造品 的關係
大自然 與 繪畫或照片 的關係
現場音樂 與 CD片 的關係
av女優真人 與 充氣娃娃 的關係

原來的本來的 與 再造的仿製的 .... 兩者不可避免的會有差異
這人文特徵在任何領域都看得到

語言在人心之外 . 可以複製貼上 .... 數位上的呈現可以一模一樣
但在人心之內 = 理解 . 理解不是數位化之物
任何理解 ~ 包括翻譯 . 包括您看我這篇長打 . 包括看所有文字 . 聽誰說的話
所得的理解內容都不會是原來理解對象的真實 .... 只能接近

也因為此 . 理解保有歧義空間 ....
我們的文化才有多元與衍生 . 以及創造力 + 開創性
不被原來的 . 本來的所束縛
那是文化的動能之一
舊 2011-02-26, 04:00 AM #758
回應時引用此文章
xx123離線中