主題: 宗教矛盾貳
瀏覽單個文章
vircgd
Senior Member
 
vircgd的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
  我看了Axel_K的講法,心中浮現出一個疑問,
有做過翻譯工作的人,或常上電影院看外語片的人,
應該都會發現,同一句話,交給不同的人做翻譯,
都有可能翻譯出不同的結果,像以前有一部電影,
叫做"暴力特區",有一些人很喜歡這一部電影,
就會買DVD回來做收藏,但是當觀賞DVD版本時,
會發現翻譯出的字幕和在電影院看到時不一樣,
甚至意思都完全不同。為什麼?主要原因有二:
1.翻譯者非同一人
2.字幕先從法語翻成英語,再翻成中文

  再來,我們也知道同一段話,經過長時間、
多次的抄寫,也難免會出錯,許多歷史事蹟中,
也能找到佐證,甚至像是梁英佐誤抄奏摺事件,
連"奏摺"這種和項上人頭有關的文書都會抄錯,
更不用說篇幅巨大的聖經了。

  就以上作總結,我們現在所能讀到的聖經,
都是由希伯來文翻譯而來,而中間的翻譯過程,
沒有完整資料能供我們詳細去了解,如此說來,
聖經翻譯的對不對,甚至當初抄經有沒有抄錯,
我們根本都不知道嘛!!!
__________________
髒手很難把東西洗乾淨
舊 2011-02-26, 02:41 AM #756
回應時引用此文章
vircgd離線中