引用:
作者Axel_K
很邏輯阿!就像熱鬥小狐網友所言
至於『喪失永生』只是一個加註,因為亞當夏娃吃完後既然會死,當然就表示喪失永生了
shall surely die....不要只看到 die而不看shall
文意並無明確意指到當下就死 (immediately; instantly)
如果人本來就會死,那吃了某物變成立刻就死....哪我可以理解
英文(所有語言都一樣),如果不按前後意義理解,那就可能誤解
例如:Let no one know about this conversation, or you shall die.
大概不會有人認為,洩密的當下就會立刻死吧!
|
完全同意這種說法。
文字遊戲就是基督教的核心價值。
就像末日就要來臨,都兩千多年了還"就要",但依然可以解釋的通。
其實怎樣都好,不要變成只會罵人的憤基就好,不然沒辦法讓人信服,還讓自己跌倒就不好了。
PS.
「憤基」意指憤恨不平的基督徒,只是簡稱,並無貶意;打開知識家或是無名就有一堆範例,自詡虔誠,欲替人傳道解惑,卻無法替人解惑反而遭人質疑,最後見笑轉生氣,論斷別人一定會下地獄,還問候人家娘親等等行為。
PPS. Axel_K先生也喜歡素描嗎?