引用:
|
作者notee
對岸翻譯其實就是用語比較不同而已
譬如菜單 手柄 ...
我個人還是推原典優先(時間多)
接著是國內有信譽的公司發行的繁體版
再來才是漢化
其實這就像自己翻的電影字幕
經過越多有相同怨念的網友加持後會越來越好 
|
歐美的遊戲其英文用字遣詞和原生的配音
是堪稱一絕 (至少在TES 和 最近 DRAGON AGE上都是如此)
對有對你的好感度不同 一起頭的對話也不依樣
真是讓我笑死了....在玩DRAGON AGE的時候
舉MORRIGAN來說
好感度小於20...小心隊友有依言不和要打架離隊的CHANCE發生
不滿50:[..(告非..表情盡露無疑)有什麼事?]
50-70: [..喔..你想要知道什麼?]
70-80:[..小親親..找我有什麼事嗎?

]
80-90:[是的..我們必須好好談談

]
....開始有機會....露營...