引用:
作者cesarlin
紐約客是new yorker的音譯,大陸客是大陸觀光客的簡稱,個人聽到
澳客的稱呼時,被叫的不是觀光客,而是一支球隊而且連報紙,電視媒體
都有出現這種講法,如果哪天我在別的國家的媒體也看到他大大方方的把chinaman,
或是chink之類的打在頭條,那我就不會覺得只有台灣對種族貶意詞不夠敏感。
|
那支球隊是澳洲籍的嗎?如果是,稱之為澳客,那感覺跟紐約客或是大陸客很像沒啥差別,只是他台語的意思不好聽。如果不是澳洲籍,要稱之為澳客,雖然有歧視之意,但跟澳洲也沒啥關係,只是因為音譯和用字不當。
已發音來說,澳客以台語發音有貶低之意,但本來就並非專指澳洲,而是將其文字化翻作國語才會有此問題,如果以其他同為「ㄠˋ」發音字,如「傲」代替澳,或許還能收到會意之效,但因為「傲」本身已有其之台語含意和發音,所以也可能不恰當。
而且其實在台語發音中,澳洲的「澳」和奧客的「奧」,發音並不相同(以我所在的閩南語發音體系而言)。
重點是,本來就非用來指澳洲,也沒有約定成俗這回事,但當然如果澳洲方面提出抗議,或許可以檢討。
但chinaman,或是chink用來指貶抑特定種族或國家,且使用有一定時間的東西應該就可謂是種歧視。
至於報紙和媒體的知識和道德程度,相信您也知道。媒體並沒有辦法代表全體台灣人,要是只有在少部分人的誇張行為,就要意指全台灣都對種族貶意詞不夠敏感,那不也是一種歧視嗎?