*停權中*
|
引用:
作者pc
從尖端科技雜誌那邊,我看到他們給的翻譯名稱為『澤鵟』式........
看得真讓人傻眼了,都不曉得Sea Harrier這個該怎麼翻譯才對。
|
那我大概記錯了,尖端科技翻譯成澤鵟,不是獵兔犬。
還是是尖端科技雜誌不同人寫的 ?
福克蘭群島戰爭,獵兔犬和飛魚飛彈都紅了。
那時把尖端科技雜誌當福克蘭群島戰爭的戰報看,超精彩,只是花了不少零用金。
當時的尖端科技雜誌現在還在我老家床下躺了二十幾年沒丟沒賣,少數沒丟沒賣的雜誌,只是不知是不是被蟲給蛀了。
獵兔犬真是一代銘機,英國沒有它,福克蘭群島戰爭很可能輸掉。
|