New Member
|
1.迷上癮(噩夢輓歌/夢之安魂曲),台版是"志易"發行
劇情刪掉4分鐘,但維持片長一樣的假象,在演職員表之後是好幾分鐘的全黑畫面,另外根本是拿港版的字幕來套用,出現幾次粵語口語的翻譯,還有..字幕黏死在影片上的
2.華納早期發行的台版殺無赦,單層雙面,一面全螢幕一面寬螢幕那個版本,
Mandarin的字幕居然亂七八糟,發行前根本沒校正
影片到一半時間軸沒對好,字幕對錯時間,提前一句,
另外錯別字非常多,輸入法選錯字,漏翻,翻錯,句子不通順,詞不達意的地方很多。
要選Cantonese,雖然翻譯的也不是很好,但至少時間軸是對的。
3. 港版亂世兒女
也是華納發行的,漏翻和翻錯的情況嚴重,看英文原文後可以發現
沒看英文原文也可以知道翻譯的狀況不好,"不"打成"布" 諸如此類的
|