瀏覽單個文章
Rainwen
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 733
引用:
作者什麼都沒有
這個跟西子灣英國領事館的說法又不相同了。相傳高雄以前多為竹林,荷據時代以竹圍稱呼此地,發音為「TAKOW」,後來日本人也沿用此發音。

日本有很多英文外來語,所以有中原古音河洛話外來語,應該也說得通吧??有些音真的滿相似的,比如:了解、簡單、新聞、電話..假如再翻開日本的漢語成語典,就會發現發音幾乎都快相同。有趣的是,當初昭和天皇發表戰敗演說,使用不少漢語用字用音,很多民眾對談話內容很陌生,有些人是完全聽不懂。

古時候應該沒有"電話"這個名詞吧.......

語言文化是會相互影響的,我們會影響日本,同樣日本也會影響我們。
舊 2010-07-23, 03:25 PM #65
回應時引用此文章
Rainwen離線中