引用:
作者三隻虎#
隨便問問喔~~~
"一級棒"日文跟閩南語念音有一樣嗎?
"二"的念音呢
"好吃"呢? 日文的喔伊西跟閩南語的吼甲音相近?
學習外國語言絕對是從簡單或生活化的語言開始
簡單的數字跟用餐語都不同了
怎麼把唐代的語言聯結 
|
...怎麼把唐代的語言聯結...
說實在的 你的問題很難回答
直接說不知道好了..
學日語也是因常去日本旅行之故 所以有這動力
知道多一點的日文文化和歷史典故 是額外的興趣
並無深究
初學日語 我有著[很多發音的方式為何跟閩南語類似..接近]
關這點[特地]去請教過日語老師
不過你說的
1. [ 一級棒 ] 恐怕是源自日語[一番](最好的)的國語化口音
也可能是台灣在日殖時代所以沿用的使用
2. 數字 [一二三四五...] 等等 唸起來超用閩南語發音
"i""ni" "san" "shi" "go"
3. 美味しい (就我所知這是和語) 發音本來就不同很多
語言本來就很微妙的
之前去高雄歷史博物館
談到[高雄]的歷史
幾百年前住在現今左營海邊附近的原住民因海浪拍打珊瑚礁的聲音
"TAKU TAKU" 起了 ...後來大陸過來的人以因譯的方式
[打狗]來稱這個地區的名字--> 後來日本人統治後 一開始也以音譯TAKAO (叫著這地方的名字) ,但TAKA在日語是[高] O是[雄]
於是日本人到現在還是管叫高雄是TAKAO (但是寫成 [高雄])
後來國民政府沿用稱[高雄市]

看了看只剩下日本人原汁原味的保留高雄的舊名...
這也沒什麼對錯...但了解了之後對高雄自己的家鄉
好像又更親近一點了