雖然文字由唐代傳入
但下來的
唐末/魏晉南北朝: 北方大亂
宋朝
元朝
明朝
這些以中央朝廷為重的朝代
根本不屑跟所謂倭(國)人來往
後來甚至視為次等下民
於是日本漸漸轉向跟中國南部浙江以南 (尤其是現今福建地區)
私底下民間貿易交流...甚勤
甚至北方大亂時也不受太大干擾
根據日語老師說 :
[..很多傳過去的漢字(當時確為日本的外來語 當然現在日本人已不把漢字視為外來語)都沿用閩南地區的口音的唸法來發這所當時所謂的外來語,就像以後片假名多(~100%吧

)翻譯英文的口音,一般聽到像閩南話的是所謂漢語音,有漢字發和語音的比較是日本當地的唸法]
山: YAMA 和語音 或是 SAN 漢語音
基本上: 漢字連用 比方說 富士山 --> 要發漢語音

不過有關地名和人名到最後超沒規則的...
話說回頭
明代中期 交易最盛的時候 時常傳有紛擾
當時朝廷藉著[打海賊]之名 命戚光繼(威?)

(有點忘記)
驅逐當時盤據在福建地區的日本商人
(當然有海賊啦~不過大部分都是貿易商家)
到後來禁止這個地區海上的交流...
漸漸中斷了跟中國古朝的民間交流
過不久 日本也被英西荷等海上帝國殖民時代強迫開港
....
日本因此早中國快100年被西化
所以回過頭 那些[政治] [經濟] [科學](<不騙你這些都是日語)--等原來傳過去的漢語
又被清朝晚期的人去日本留學拿過來用...
---PS: 不過那時候問到日語老師有關中國稱他們 [倭]這個字眼的時候...感覺他超

...
(我也真是神經線大條啊!!!

)