引用:
|
作者tsungyang
你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...
惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...
|
所有的語文都可以有雙關語,這方面中文並沒有特別奧妙。
閣下對「雅」的認知還真是與眾不同,小弟難以認同。另外,英文原文的意思很明確,中文若翻成語有雙關,且其中一個含意是錯的,那不但沒有「達」,連「信」都沒了。就是很糟糕的翻譯。
如果原文就是雙關語,翻過了還能語帶雙關,那就是絕佳之作。但原文沒有雙關,卻翻成雙關語,那就成了畫蛇添足。