主題
:
這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎?
瀏覽單個文章
davelee
Master Member
加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者
tsungyang
可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意"…
怎麼會等於"沒有惡意"?中文不是這樣說的。
2010-05-26, 11:24 AM #
11
davelee
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給davelee
查詢davelee發表的更多文章
增加 davelee 到好友清單