瀏覽單個文章
tsungyang
Power Member
 
tsungyang的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 北縣
文章: 644
引用:
作者莎姐
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!


可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意"
也能是"惡意的缺席"=不懷好意或故意缺席"
不過後來有個"無心之過"也翻得不錯
__________________

歐拉、歐拉、歐拉...
你已經死了...
舊 2010-05-26, 04:16 AM #9
回應時引用此文章
tsungyang離線中