|
Power Member
|
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!
__________________
You make your own choices and pay for your own crisis.
|