引用:
|
作者sibaken
你把一篇文言文譯成白話文試試看有多少人能全懂,
文言文裡頭有很多典故,不熟讀詩書是不知道的,
隨便一首詩當例子好了,
落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕,
十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名.
不唸書你知道啥叫楚腰?
文言文本來就是高級知識,
宛如今日的專業文章.
...
|
該系列影片其中有學者養出一個觀點...
自古以來, 其實中國一直有兩種中文...
一種是寫成書面文章, 經過嚴謹修飾或整理, 多半存在於文人領域或官場的!
一種則是一般民眾講話的方式...
而現在白話文, 比較傾向於寫一般講話的方式:我手寫我口
但若100%我手寫我口, 不加思索, 琢磨, 與粹湅.... 那文章的意涵難免顯得淺顯些...
若100%寫文章方式, 則容易變得走回文言文...
目前國內中文教學, 多半是白話文為主, 以部分文言文或成語為輔的方式, 其實已經很不錯了... 這點, 大家其實無須太過爭執一定要偏向全白話文或全文言文吧?!
這串話題, 癥結還是在於中共那邊用政治力硬造出來的這些簡體字的問題...
