瀏覽單個文章
GERORO伍長
Advance Member
 
GERORO伍長的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 日向家院子裡帳棚內
文章: 422
引用:
作者葉赫那啦氏
沒辦法
那些人物暱稱本來就很難翻
尤其又要兼顧人物的草根性和不良感覺
舉個例
放高利貸的原文中暱稱是"鱉"...直譯很奇怪,乾脆翻成"龜公"
至於"兵隊"也很怪,翻成"阿兵哥"就比較正常
眼鏡仔就不說了,原文暱稱根本無法翻譯
只有高麗菜是直譯的而已

唯讀橫須賀丈,這個就不予置評了
不過直接用"丈"或是"JOE"來稱呼也很奇怪

我是覺得翻的水準還不錯
只是劇情敘述文章有點矯情啦


你說的那個還好.....
最糟糕的是書名啊!!
令人購買欲下降不少!
台灣的出版商常會搞這種飛機!
香港版的倒是沒這些問題......
舊 2010-04-16, 11:08 AM #7
回應時引用此文章
GERORO伍長離線中