瀏覽單個文章
葉赫那啦氏
*停權中*
 
葉赫那啦氏的大頭照
 

加入日期: Oct 2008
您的住址: 圓明園
文章: 155
引用:
作者GERORO伍長
說到這本書啊~~
真的讓我我對台灣式的命名法真的是絕望到了極點.....


沒辦法
那些人物暱稱本來就很難翻
尤其又要兼顧人物的草根性和不良感覺
舉個例
放高利貸的原文中暱稱是"鱉"...直譯很奇怪,乾脆翻成"龜公"
至於"兵隊"也很怪,翻成"阿兵哥"就比較正常
眼鏡仔就不說了,原文暱稱根本無法翻譯
只有高麗菜是直譯的而已

唯讀橫須賀丈,這個就不予置評了
不過直接用"丈"或是"JOE"來稱呼也很奇怪

我是覺得翻的水準還不錯
只是劇情敘述文章有點矯情啦
舊 2010-04-16, 10:34 AM #6
回應時引用此文章
葉赫那啦氏離線中