引用:
作者orakim
哪裡不錯了 這只是個暱稱
別以為Formosa是個專有名詞
翻譯成中文就只是 形容詞+名詞,美麗的島(全世界十幾個地方以上 都有這種暱稱)
--
沒有知識也要有常識,拿他國對台的暱稱來用?不知所謂
|
是你看過的都市太少還是怎樣?
你去跟Indianapolis 說那只是"印地安人的集散地, 你們真白癡那這種名字來當Indiana的首府"
然後再去跟Los Angeles說那只是"西班牙語 天使的意思, 竟然被一群沒常識的人拿來當都市名稱"
還有 New Zealand的 Zealand 你知道其實只是"靠近海的土地" 嗎?
而且連台灣的有這個名字的地方, 就是Zeelandia Fort (不過我想以你"豐富"的常識...應該部用翻譯就知道是哪了)
這些東西大寫就叫專有名詞....到底是誰沒常識阿? 啥叫翻成中文?