這篇報導當然有問題了,看看原文報導:
http://news.yahoo.com/s/ap/us_new_basic_training
裡頭有段話相當重要:
"They have to understand hand-to-hand combat, to use something other than their weapon, a piece of wood, a knife, anything they can pick up,"
也就是說美軍希望能把士兵訓練到拿起手邊任何東西,就能當武器使用,並不局限於上刺刀的打法。
這麼簡單的英文字句,台灣記者沒道理看不懂吧?還是看一下開頭跟結尾,就可以算是『翻譯外電消息』?