瀏覽單個文章
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
引用:
作者FlyNews
夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可同日而言之哉!
難道你要把豈可同日而言,翻譯成在同一天相提並論嗎?

你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。

而古文裡的日,主要是代表太陽,
破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。

若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可同時而言之哉即可,並不需用到同日而言。

所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論;
並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。

還以為有什麼確切證據
結果還不是各自表述而已
我當然不會翻譯成在同一天相提並論
你也沒有翻成在同一個太陽下相提並論啊
你愛說"日"是比喻世界或環境就可以
人家要解釋成時間又有何不可?
你既不是古人
何以知寫此句者心中所想的"日"是什麼意思
而且日昇日落表時間經過乃千古不變的概念
古文中描寫時間和以日月表之者不勝枚舉
但以"日"比喻環境甚至世界還是第一次聽說
該要先有另一個太陽的概念才能和另一個世界相關
我不明白古人何來另一個太陽的概念?
蓋世界或環境比較上是地理概念
如何和千年如一運轉不息的太陽扯上關係?
而且你提的那個例子
更是明白的指過去和現在的不同
那裡用的日明明白白就是指時間不同境遇不同
過去破人者今破於人
過去臣人者今臣於人
哪裡和什麼環境世界有關?
舊 2009-11-07, 02:14 AM #38
回應時引用此文章
mobius797離線中