作者FlyNews
夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可同日而言之哉!
難道你要把豈可同日而言,翻譯成在同一天相提並論嗎?
你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。
而古文裡的日,主要是代表太陽,
破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。
若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可同時而言之哉即可,並不需用到同日而言。
所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論;
並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。
|