引用:
作者strong
paulchu 似乎對於英國口音的 "語言研究" 學有專精 ...
我對於英國口音百百種的理解,始於經典歌舞電影《窈窕淑女》My Fair Lady (1964) !! 
|
說不上專精,當年上過幾堂課而已。窈窕淑女中的片段,曾被英國老師當教材,來解說英國口音差異。英國有超過百種口音(腔不同而已,不是另一種方言),而口音形成,與人的居處、階層、職業習習相關;所以一聽口音,就知對方是什麼來歷、背景。
但英國還有一種正音(BBC English),屬後天矯正的,通常是下里巴人爬到上層社會後,為掩飾出身,改用標準口音。這種正音常見於新聞報導、教育界和演藝界,當年英國首相梅傑,也是一口正音,其實他家中是混馬戲團的(空中飛人或走鋼索之類)。
正音和美國新英格蘭北方口音很接近,很多在美國討生活的英國演員,在演出美國角色時會改操美國北方口音(像約翰康納)以免突兀。但美國演員要演英國角色則很困難,早年的葛里哥萊畢克和魔戒中的佛羅多,只算勉強過關,而其他演莎翁劇或褔爾摩斯的,很多聽起來四不像。好在英國觀賞人口較少,罵聲也弱;最多英國市場賣不好而已!
演藝界中,英美之間口音差異一如台灣和阿六間口音有別。阿六演員來台灣混飯吃還好,因為台灣也有芋仔口音;台灣演員若要去大陸發展就辛苦了,捲舌音和兒化音要適應很久。而市場規模卻正好相反,適應容易的市場小,市場大的難適應,台灣的演藝人員也算夠可憐的囉!